택시에서

Posted in NOTES -------/- Diary | 2008/11/13 04:39

  선배의 집들이에서 술을 마시고 강남에서 택시를 탔다.
예상치 못 하게 많이 마신 술 때문에 속이 울렁거려 길가 잔디밭에 실컷 토를 하고 난 직후였다.
나의 집은 분당이기에 요금이 좀 많이 나올테지만 마땅히 집에 갈 다른 방법이 없었기에 어쩔 수 없었다.
  한참을 기다리다가 첫번째 택시를 탔지만 그는 분당이 멀다면서 운행을 거부하였다.
나는 왜? 라고 물었고 그는 알아 들을 수도 없는 말도 안 되는 이유를 늘어놓았다.
나는 운행 거부에 대해 싸우기가 귀찮아 아무 말 없이 내렸고 다음 택시를 기다렸다.
다음에 잡힌 택시를 모는 기사에게 분당가요? 라고 물어보니,
그는, 그럼요- 오늘 밤새 일해야 하는데, 어디든 다 가죠-하고 대답하였다.
내가 택시를 타고 주행을 시작하자마자, 그는
자신과 내가 살아가는 세상이 얼마나 다른지를 역설하였다.
자신이 나의 나이일 때 지냈던 나날들과 지금이 어떻게 얼마나 다른지를 설명해주었다.
분당까지 가는 동안 거쳐 가야 하는, 산을 뚫어서 지은 그럴듯한 터널들에 대해서
자신이 어렸을 때에는 이런 기술은 상상조차 못 할 것들이었다고 말하였다.
그리고 자신이 어렸을 때 먹었던 토끼 고기에 대해서 꿈같은 이야기를 늘어놓았다.
"우리는 고기같은 걸 먹으려고 산에 올라 토끼를 잡고는 했어요" 라고 말하였다.
토끼 고기를 먹어본 적이 없는 나는 그 맛이 어떠냐고 물어보았고
그는 닭과 비슷한데 좀 하얗다고 말하였지만, 나는 상상하기가 힘들었다.
단지, 가죽이 벗겨진 귀가 엄청 긴 토끼의 모습을 머릿 속에 떠올리니 다시 속이 울렁거렸고,
내가 불과 몇 시간 전에 구워 먹은 예쁘게 썰린 소고기의 원래 모습을 떠올리니 또 다시 속이 울렁거렸다.
  대화가 필요했던 것인지, 길고 긴 밤이 무료했던 것이지,
몇 번은 되풀이했을 것 같은 길고 긴 이야기를 줄곧 늘어 놓던 그는,
나의 집까지 빨리 갈 수 있는 길을 놓쳐버려서 멀리 돌아가야 할 입장이 되어버렸다.
나는, 괜찮아요. 어치피 거기서 거긴데요- 라고 말하였다.  
그는, 자신이 토끼 고기를 먹던 시절 -그마저도 어떤 고기든 그것을 먹을 수 있었던
날은 정말로 운수가 좋았던 날이었다고 말하였다- 에 대한 무한한 향수를 늘어놓다가,
불현듯, 이전에는 분당까지 가는 택시 요금이 얼마가 나왔느냐고 물어보았다.
나는 그 질문을 듣는 순간,
'이 새끼가 바가지를 씌울려고 작정을 하는구나,
내가 말하는 금액에 맞추어서 경기도로 가는 추가 요금을 받으려고 하는구나,
택시 요금이 오르면서 추가 요금이 없어진 지가 언제인데'
따위의 생각을 하면서,
"그냥 그 때 그 때 다르지요, 미터기에서 나오는 대로 냈어요 (씨발놈아)" 라고 대답하였다.
그 후 한참동안 말이 없던 그는 조용하게
"그 당시는 정말 힘들었어요. 정말." 이라는 말을 하였고,
잠시 후 나의 집 앞에 도착하였다.
나는 택시 요금을 결제하기 위하여 카드를 내밀었고
그는 카드를 받아 요금을 결제하였다.
미터기에 나온 금액대로 요금을 결제한 후에
그는 나에게 현금 삼천원을 건네면서,
"제가 좀 돌아온 것 같으니까 이거 받으세요" 라고 말하였다.
그가 나에게 분당까지 가는 택시요금을 이전에는 얼마냐 냈냐고 물어보았던 것은,
자신이 길을 잘 몰라서 헤맨 것에 대한 미안함 때문에 보통 나오는 요금 만큼을 제외하고는
그 만큼의 금액을 돌려 주어야겠다고 생각했기 때문이었다는 것을 안 것은 그 순간이었다.
나는 멍청이같은 웃음을 지으며 그것을 받지 않겠다고 돌려주려 했지만,
그는 자신이 길을 몰라서 돌아왔기 때문에 그 만큼은 자기가 받을 수 없다,
내가 만약 그렇게 돈을 돌려주고 차에서 내리면 자신이 차 밖으로 나와서
나를 쫓아와서 꼭 삼천원을 주고 갈꺼라고 말했다.
나는 멍청이같은 표정으로 그 돈 삼천원을 손에 쥔 채 택시 밖으로 나오면서
멍청이같은 말투로 "감사합니다" 라고 말하며 문을 닫았다.
택시는 황망히 그 자리를 떠났고 나는 삼천원을 주머니에 쑤셔 넣으면서 집으로 걸어갔다.
입에서 나는 역겹고 역겨운 토 냄새를 맡으며 나는,
택시 기사가 지새워야 하는 오늘 밤을 생각했고, 내가 내일 해야 할 일들을 생각했다.

  나는 부끄럽고 부끄럽고 부끄러워 아주 잠깐 멍청이같은 눈물을 흘렸다.









2008/11/13 04:39 2008/11/13 04:39

<Igby Goes Down, 2002>by Burr Steers

Posted in NOTES -------/- Quote | 2008/10/29 01:17

-----



If Heaven is such a wonderful place,
then how is getting crucified such a big fucking sacrifice?


천국이 그렇게 멋진 곳이라면,
예수가 십자가에 못 박힌 게 뭐 그렇게 대단한 희생이라는 거지?



-----



-I believe that certain people in life
are meant to fall by the wayside...
...to serve as warnings for the rest of us.
Signposts along the way.
                   
-To where?

-Success.


-나는 인생에서 낙오하는 사람들의 의미는,
다른 사람들에 대한 경고같은 거라고 생각해.
도로 표지판 같은거지.

-어디로 가는?

-성공으로지.



-----



-Sookie? Sookie? Are you there?

-Oh, my God. Igby.
Um......I'm in the shower.
Go away. Come back later!
                  
-We've gotta go now.
I gotta get out of here.

-What?
            
-We gotta go now. I know we said the summer,
but we gotta go now.

-Igby.
There's something that I have to tell you......
                  
-Ollie. I know.
How soon you could be ready?

-I can't go with you.            
Things have changed.
                  
-No. No. They haven't.
You're my friend!
That hasn't changed, right?
                  
-No. hat hasn't changed. But....             
Ollie and I are....               
We're the same age, and--             

-No!!!!!

-Igby! Igby! Calm down!

-Oh, this is perfect! This is fucking perfect!                
Sookie Sapperstein
and the Young Republican.
Of course. How...how natural!

-Shut up! Igby!
                  
-You think you're what he wants?
                  
You think that you fit the picture
of how he wants his life to look?
                  
You think that he would even bring you
back to our mother as a potential wife?
                  
Our mother?
                  
Sure, She'd be nice to your face,
but the first opportunity...
...she'd pull him aside and warn him off.
                  
"Mongrel children have such
a hard time fitting in, dearest!"

-Shut up! Igby!

-He will lie to you!                 
He will lie to you, He will use you up!
and marry some inbred Darien Frau
who will be get him all the towheaded brats
he can afford.

-Go away!

-They are rigid and they are cold!

-you don't know they are cold cold cold
to the fuckin' bone!
Sookie!!!!

-I'm not going with you. Igby.

-I'm scared......





-서키! 서키! 거기 있어?

-뭐야. 이그비.
나 샤워 중이야.
일단 가. 나중에 다시 와.

-우리 지금 떠나자. 나 여기서 벗어나야겠어.

-뭐?

-지금 떠나자구. 여름에 떠나자고 한 건 알지만, 지금 떠나야 돼.

-이그비. 너한테 해 줄 말이 있는데......

-형 얘기지? 알아.알아.
준비하는데 얼마가 걸려?

-나 너와 같이 못 떠나.  
상황이 변했어.

-아냐.아냐. 안 변했어.
넌 내 친구잖아!
그건 변하지 않았자나? 그렇지?

-그래. 그렇기는 하지만.....    
니 형과 나는....   
우리는 동갑이고, 그리고.....    

-아냐!!!!!!!!!! 안돼! 아냐!

-이그비. 진정해. 이그비.

-아, 완벽하구만! 존나게 완벽해!
서키 새퍼스틴과 젊은 공화당 정치인.
물론이지. 얼마나 잘 어울려!  

-닥쳐.이그비.

-형이 원하는 게 너라고 생각해?

너가 형이 계획하는 인생에
들어 맞을거라고 생각해?

형이 우리 엄마한테 너와 결혼할꺼라고
소개라도 시켜줄 것 같아?

우리 엄마?

물론 니 면전에선 친절한 척 하겠지.
근데 기회가 생기자마자,
형을 옆으로 끌고 가서 헤어지라고 경고할꺼야.

"그런 잡종은 사회에 적응하기 힘들단다, 얘야." 라면서.

-닥쳐 이그비!

-걔는 너한테 거짓말만 할꺼야.
뻥만 치고, 널 이용해먹고선,
결국 어느 집안 좋은 공주님과 결혼해서,
지한테 맞는 아마(亞麻)색 머리털의 애새끼들을
나아 기르면서 살겠지.

-꺼져버려!

-그들은 딱딱하고 차가워!
그들이 정말 뼛속까지 차갑다는 걸 넌 모른다구!
서키!!!!

-난 너랑 같이 안 갈꺼야. 이그비.

-난 무서워......






2008/10/29 01:17 2008/10/29 01:17

<Down and Out in Paris and London, 1933> by George Orwell

Posted in NOTES -------/- Quote | 2008/09/03 00:36

이것은 호텔 일의 좋은 면이다. 호텔이라는 거대하고 복잡한 기계가 불충분한
직원으로도 돌아가는 것은 모든 사람이 명확히 규정된 일을
하고 또 그것을
꼼꼼하게 하기 때문이다. 그러나 약점도 있는데, 그것은
직원들이 하고 있는
일이 손님이 지불한 만큼과 반드시 일치하지는
않는다는 것이다. 손님은 좋은
서비스에 대하여, 자신에게 보이는 대로,
지불한다. 종업원은 ‘일’에 대하여,
자신에게 보이는대로, 지급 받는다.
대체로 이때의 ‘일’은 좋은 서비스의
흉내만을 의미한다. 그 결과로 호텔은
비록 시간 업수의 기적을 일으키지만,
중요한 점에서는 가장 못한
가정집보다도 못하다.
  청결을 예로 들어보자. 종업원 구역으로 뚫고 들어가자마자 <X>  호텔의
불결은 메스꺼웠다. 우리의 커피 준비실은 어두운 구석마다 묵은 때를 갖고

있었고, 빵 상자는 바퀴벌레가 들끓었다.  한번은 내가 마리오에게 이 해충들을
죽이자고 제안했다. 그는 “왜 불쌍한 동물들을 죽여?”하고 나무라듯이 말했다.
내가 버터를 만지기 전에 손을 씻으려하자 다른 사람들은 비웃었다. 그러나
우리의 청결이 ‘일’의 일부로 간주될 때는 깨끗했다. 우리는 식탁을 닦고 놋쇠
제품의 윤을 내는 일을 규칙적으로 했다. 왜냐하면 그렇게 하라는 지시를
받았기 때문이었다. 그러나 우리는 진짜로 깨끗이 하라는 지시를 받지는 않았고,
또 어쨌든 우리는 그렇게 할 시간이 없었다. 우리는 단순히 자신의 의무를
수행하고 있었다. 그리고 우리의 첫째 의무는 시간 엄수였기 때문에 우리는
더럽게 함으로써 시간을 절약했다.
  주방의 불결함은 더 심했다. 프랑스 요리사는 스프에 침을 뱉는다는 말은
비유적인 표현이 아니라 단지 사실을 진술한 것뿐이다. 물론 요리사 자신이
먹는 스프가 아닌 경우이다. 요리사는 예술가이지만 그의 예술은 청결에 있지
않다.
그는 예술가이기 때문에 어느 정도는 더럽기까지 하다. 음식에 있어서는
똑똑해
보이기 위해 더러운 수단이 필요하기도 하다. 예를 들어 수석 요리사는
자신의
검사를 받으러 스테이크를 가져오면, 그것을 포크로 다루지 않는다.
그는 손가락으로 집어들고, 탁 내려놓고, 접시 위에 엄지 손가락으로 둥그렇게
원을 긋고 그 손가락을 빨아 고깃 국물의 맛을 보고, 또 한 번 그렇게 한 다음에
몇 걸음을 물러서서 화가가 자신의 작품을 평가하듯이 고기 조각을 응시하고,
뚱뚱한 분홍빛 손가락으로 고기를 사랑스럽게 눌러 자리를 잡게 한다.
이 손가락들은 모두 이날 아침에 백 번은 빨았던 그 손가락들이다. 만족하면
그는 헝겊을 집고 접시에 묻은 자신의 지문을 닦아내고서 웨이터에게 건넨다.
이번에는 웨이터가 또 자신의 손가락을 그 고깃국물에 담근다. 그의 손가락은
머리 기름이 발린 자신의 머리카락을 수시로 매만지던 그 기름때 묻은 손가락이다.
파리에서 이를테면 10프랑이 넘는 고기 요리를 먹는다면, 그 고기가 이런 식으로
손가락으로 만져졌다고 확신해도 된다. 아주 값싼 음식점에서는 상황이 다르다.
거기서는 음식에 이만큼의 수고를 들이지 않고, 프라이팬의 고기를 포크로 찍은
뒤에 손을 대지 않고 바로 접시 위로 던진다. 대체적으로 음식값을 비싸게
치를수록 그 음식과 함께 먹는 땀과 침도 많아진다.

  호텔과 음식점에서는 시간 엄수와 세렴됨을 위해 좋은 음식을 희생하므로 그
불결은 어쩔 수 없는 것이다. 호텔 종업원은 음식을 준비하느라 너무 바빠서 그것이
먹으라고 만드는 것임을 기억하지 못한다. 암으로 죽는 사람이 의사에게 단순한
‘하나의 사례’ 이듯이, 그 종업원에게 음식은 단순히 ‘하나의 주문’일 뿐이다.
예를 들어, 손님이 토스트 한 쪽을 주문한다고 하자. 땅속 깊숙한 지하실에서
일에 쫓기는 어떤 사람이 그것을 준비해야 한다. 그 사람이 일을 멈추고서
“이 토스트는 먹을 것이다. 먹을 만하게 만들어야 해.”라고 혼잣말을 할 수
있겠는가? 그가 오직 아는 것은 이것이 괜찮아 보여야 하고, 3분 안에
준비되어야 한다는 것 뿐이다. 굵은 땀방울이 그의 이마에서 토스트 위로
떨어진다. 그가 무슨 걱정인가? 곧 그 토스트가 더러운 톱밥이 깔린 바닥에
떨어진다. 왜 고생하고 새로 만드는가? 톱밥을 닦아내는 게 훨씬 더 빠르다.
위층으로 올라가다가 토스트가 이번에는 버터 발린 쪽으로 떨어진다. 한 번
더 닦아내면 그만이다. 모든 것이 마찬가지이다. <X>호텔에서 유일하게
깨끗하게 나온 음식은 직원과 호텔 주인이 먹는 음식이었다.  누구나 되풀이하던
격언은 이런 것이었다. “호텔 주인에게는 잘 대하고, 손님들한테는 그 정도면
됐어!” 종업원 구역 어디에나 불결이 곪아터졌다. 사람의 몸속에 퍼진 내장처럼
이 화려한 호텔에 불결의 비밀스러운 혈관이 퍼져 있었다.




This is the good side of hotel work. In a hotel a huge and complicated machine
is kept running by an inadequate staff, because every man has a well-defined
job and does it scrupulously. But there is a weak point, and it is this—that the
job the staff are doing is not necessarily what the customer pays for. The customer
pays, as he sees it, for good service; the employee is paid, as he sees it, for the
BOULOT—meaning, as a rule, an imitation of good service. The result is that,
though hotels are miracles of punctuality, they are worse than the worst private
houses in the things that matter.
  Take cleanliness, for example. The dirt in the Hotel X, as soon as one penetrated
into the service quarters, was revolting. Our cafeterie had year-old filth in all the
dark corners, and the bread-bin was infested with cockroaches. Once I suggested
killing these beasts to Mario. ‘Why kill the poor animals?’ he said reproachfully.
The others laughed when I wanted to wash my hands before touching the butter.
Yet we were clean where we recognized cleanliness as part of the BOULOT.
We scrubbed the tables and polished the brasswork regularly, because we had
orders to do that; but we had no orders to be genuinely clean, and in any case we
had no time for it. We were simply carrying out our duties; and as our first duty
was punctuality, we saved time by being dirty.
  In the kitchen the dirt was worse. It is not a figure of speech, it is a mere statement
of fact to say that a French cook will spit in the soup— that is, if he is not going to
drink it himself. He is an artist, but his art is not cleanliness. To a certain extent he
is even dirty because he is an artist, for food, to look smart, needs dirty treatment.
When a steak, for instance, is brought up for the head cook’s inspection, he does
not handle it with a fork. He picks it up in his fingers and slaps it down, runs his
thumb round the dish and licks it to taste the gravy, runs it round and licks again,
then steps back and contemplates the piece of meat like an artist judging a picture,
then presses it lovingly into place with his fat, pink fingers, every one of which he
has licked a hundred times that morning. When he is satisfied, he takes a cloth
and wipes his fingerprints from the dish, and hands it to the waiter. And the waiter,
of course, dips HIS fingers into the gravy—his nasty, greasy fingers which he is
for ever running through his brilliantined hair. Whenever one pays more than, say,
ten francs for a dish of meat in Paris, one may be certain that it has been fingered
in this manner. In very cheap restaurants it is different; there, the same trouble is
not taken over the food, and it is just forked out of the pan and flung on to a plate,
without handling. Roughly speaking, the more one pays for food, the more sweat
and spittle one is obliged to eat with it.

  Dirtiness is inherent in hotels and restaurants, because sound food is sacrificed to
punctuality and smartness. The hotel employee is too busy getting food ready to
remember that it is meant to be eaten. A meal is simply ‘UNE COMMANDE’ to him,
just as a man dying of cancer is simply ‘a case’ to the doctor. A customer orders,
for example, a piece of toast. Somebody, pressed with work in a cellar deep underground,
has to prepare it. How can he stop and say to himself, ‘This toast is to be eaten -
I must make it eatable’? All he knows is that it must look right and must be ready in
three minutes. Some large drops of sweat fall from his forehead on to the toast.
Why should he worry? Presently the toast falls among the filthy sawdust on the floor.
Why trouble to make a new piece? It is much quicker to wipe the sawdust off.
On the way upstairs the toast falls again, butter side down. Another wipe is all it needs.
And so with everything. The only food at the Hotel X which was ever prepared cleanly
was the staff’s, and the PATRON’S. The maxim, repeated by everyone, was:
‘Look out for the PATRON, and as for the clients, S’EN F—PAS MAL!’ Everywhere
in the service quarters dirt festered—a secret vein of dirt, running through the great
garish hotel like the intestines through a man’s body.









2008/09/03 00:36 2008/09/03 00:36

<The Apartment,1960> by Billy Wilder

Posted in NOTES -------/- Quote | 2008/09/02 05:58


I love you, Miss Kubelik.

Did you hear what I said, Miss Kubelik?
I absolutely adore you.




2008/09/02 05:58 2008/09/02 05:58

<Doubt, 2008> by John Patrick Shanley

Posted in NOTES -------/- Quote | 2008/09/01 01:59


-I can’t believe you lied.

-In the pursuit of wrongdoing,
one steps away from God.
Of course, there is a price.


-I see.

-Oh, Sister James.

-What is it, Sister?

-I have doubts... I have such doubts.



-수녀님이 거짓말을 했다니 믿을 수 없어요.

-나쁜 행위를 하면 그만큼
하느님으로부터 멀어지죠.

물론 거기엔 댓가가 따릅니다.

-그렇군요.

-아... 제임스 수녀님.

-왜요, 수녀님?

-잘 모르겠어요...
제 믿음에 회의가 들어요.




2008/09/01 01:59 2008/09/01 01:59
page 1 2 3